Esta segunda entrega de traducciones para clarinetistas está dedicada a las «6 canciones alemanas» op. 103 del compositor Ludwig Spohr (1784-1859). Fueron compuestas en el año 1837 y por tanto posteriores a «Der Hirt auf dem Felsen» y «Romanze», de las que hablé en el anterior post dedicado a Schubert.
Spohr había experimentado con plantillas poco usuales: octeto, noneto, sinfonía para dos orquestas… y Lieder con algún instrumento al lado del canto y el piano. A través del clarinetista Hermstedt (dedicatario de los conciertos para clarinete y orquesta) Spohr recibe el encargo de la princesa de Sondershausen de escribir música para soprano, con acompañamiento de piano y clarinete.
Según comenta Pamela Weston en su «Clarinet Virtuosi of the past», existiría también un aria con clarinete obligado en la ópera «Der Zweikampf mit der Geliebten» (El duelo con la amada) de Spohr. Aún así, una de las pocas referencias que he encontrado en internet está en el enlace que os marco más arriba y, curiosamente, se atribuye en el título a la ópera «Faust» del mismo Spohr. Hay varias versiones en YouTube, os dejo una de ellas. La partitura estaría disponible en Stretta Musik, pero no se puede pedir por ahora.
Pero en este capítulo nos limitaremos a las más conocidas canciones del opus 103.
Como sabemos, el siglo XIX está repleto de sinergias entre clarinetistas, constructores y compositores, que hicieron que el clarinete evolucionara musical y técnicamente. La colaboración entre Spohr y Hermstedt no puede pasarse por alto y nos ha regalado música romántica de corte virtuoso teñida de gran musicalidad y también de momentos de gran belleza y profundidad.
Este clarinete construído por J. H. G. Streitwolf en 1835, que colaboró con Hermstedt en el desarrollo de sus instrumentos, muy bien podría haber sido utilizado para la interpretación de estos Lieder.
Foto extraída de «Faszination Klarinette» de Connie Restle.
1. Sei still mein Herz. Karl Friedrich, Baron von Schweitzer (1797 – 1847)
- Calla, corazón mío.
Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust,
die sich ihr vertrauend erschlossen,
mir strahlten die Augen voll Lebenslust,
wenn mich ihre Zauber umflossen,
wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht,
im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht,
sei still mein Herz, und denke nicht dran,
das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.
Conservé la esperanza en el fondo de mi pecho,
que se abrió confiado a ella,
me brillaban los ojos llenos de ganas de vivir,
cuando su magia me rodeó,
cuando escuché su voz lisonjera,
en la tormenta se perdía su eco,
calla, corazón mío, y no pienses en ello,
pues esto es la verdad y lo otro fue delirio.
Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum,
den Licht und Wärme durchglühte,
und wonnetrunken durchwallt ich den Raum,
der Brust entsproßte die Blüte,
der Liebe Lenz war in mir erwacht,
mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht.
sei still mein Herz, und denke nicht dran,
das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.
La tierra se mostró ante mi en un sueño de primavera,
que ardía de luz y calor,
y ebrio de deleite deambulaba en el espacio,
del pecho surgió la flor,
la primavera del amor despertó en mi,
me traspasa la helada, en el alma es noche.
calla, corazón mío, y no pienses en ello,
pues esto es la verdad y lo otro fue delirio.
Ich baute von Blumen und Sonnenglanz
eine Brücke mir durch das Leben,
auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz
mich geweiht dem hochedelsten Streben,
der Menschen Dank war mein schönster Lohn,
laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn,
sei still mein Herz, und denke nicht dran,
das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.
Me construí con flores y luz del sol
un puente a través de la vida,
donde yo deambulante con una corona de laurel
me consagré al afán más noble,
gracias al hombre obtuve mi más preciado bien,
fuerte rio la multitud con procaz burla.
Calla, corazón mío, y no pienses en ello,
pues esto es la verdad y lo otro fue delirio.
2. Zwiegesang. Robert Reinick (1805-1852)
2. Dúo
Im Fliederbusch ein Vöglein saß
in der stillen, schönen Maiennacht,
darunter ein Mägdlein im hohen Gras
in der stillen, schönen Maiennacht.
Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh',
sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu,
und weithin klang
der Zwiegesang
das mondbeglänzte Thal entlang.
En un lilo había un pajarillo
en la silenciosa y bella noche de mayo,
debajo una niña en la alta hierba
en la silenciosa y bella noche de mayo.
Cantaba la niña, callaba el pajarillo,
cantaba el pajarillo, escuchaba la niña
y así sonaba el dúo
por el valle iluminado por la luna.
Was sang das Vöglein im Gezweig
durch die stille, schöne Maiennacht?
Was sang doch wohl das Mägdlein gleich
durch die stille, schöne Maiennacht?
Von Frühlingssonne das Vögelein,
von Liebeswonne das Mägdelein.
Wie der Gesang
zum Herzen drang,
vergess' ich nimmer mein Lebelang!
¿Qué cantaba el pajarillo en la rama
en la silenciosa, bella noche de mayo?
¿Qué cantaba, pues, la niña
en la silenciosa, bella noche de mayo?
El sol de primavera el pajarillo,
el amor la niña.
Cómo el canto iba directo al corazón,
no lo olvidaré en toda mi vida.
3. Sehnsucht. Emanuel Geibel (1815-1884)
3. Nostalgia
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt,
bis von schwimmenden Auge die Träne mir fällt,
wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
doch hält mich der Nord, ich erreiche sie nicht.
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
und so flüchtig die Zeit.
Miro mi corazón y miro al mundo,
hasta que caen las lágrimas de los inundados ojos,
bien brilla en la lejanía con una luz dorada,
pero me retiene el norte, no la puedo alcanzar.
Oh, las barreras tan estrechas y el mundo tan ancho,
tan escurridizo el tiempo.
Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün
um versunkene Tempel die Trauben glühn,
wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt,
und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt.
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
und ich kann nicht hin.
Conozco una tierra donde brillan las uvas
del verde soleado alrededor del templo hundido,
donde la onda púrpura llena de espuma la orilla
y sueña el laurel con el cantor que llega.
Lejos atrae y llama al sentido añorado
y no puedo ir hacia allí.
O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft,
wie wollt' ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht,
vertraure die Jugend, begrabe das Lied.
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit.
¡Oh, si tuviera alas para volar en el azul del aire,
cuánto querría nadar en el aroma del sol!
Pero, ¡en vano!, Y se escapa hora tras hora,
de luto la juventud, entierra la canción.
Oh, el paso tan estrecho y el mundo tan ancho
y tan escurridizo en tiempo.
4. Wiegenlied (in drei Tönen). Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)
4. Canción de cuna (en tres notas)
Alles still in süßer Ruh,
drum, mein Kind, so schlaf auch du!
Draußen säuselt nur der Wind:
Su, su, su! schlaf ein, mein Kind!
Todo en silencio en dulce reposo,
por eso, mi niño, duerme tú también.
Afuera murmulla sólo el viento:
Su, su, su, duérmete, mi niño.
Schließ du deine Äugelein,
laß sie wie zwei Knospen sein!
Morgen, wenn die Sonn' erglüht,
sind sie wie die Blum' erblüht.
Cierra tus ojitos,
que sean dos capullitos.
Mañana, cuando brille el sol,
se abrirán como flores.
Und die Blümlein schau' ich an,
und die Äuglein küss' ich dann,
und der Mutter Herz vergißt,
Daß es draußen Frühling ist.
Y miro las florecillas,
y luego beso los ojitos,
y el corazón de la madre olvida
que fuera es primavera.
5. Das heimliche Lied. E. Koch
5. La canción secreta.
1.
Es gibt geheime Schmerzen,
sie klaget nie der Mund,
getragen tief im Herzen
sind sie der Welt nicht kund.
Es gibt ein heimlich Sehnen,
das scheuet stets das Licht,
es gibt verborgne Tränen,
der Fremde sieht sie nicht.
Es gibt ein still Versinken
in eine innre Welt,
wo Friedensauen winken,
von Sternenglanz erhellt,
wo auf gefallnen Schranken
die Seele Himmel baut,
und jubelnd den Gedanken
den Lippen anvertraut.
Hay dolores ocultos
de los que nunca se queja la boca,
llevados en el fondo del corazón,
no le importan al mundo.
Hay un ansia escondida,
a la que siempre asusta la luz.
Hay lágrimas escondidas,
que el otro no ve.
Hay un hundimiento silencioso
en un mundo interior
donde saludan los campos de paz,
iluminado por las estrellas.
donde sobre barreras caídas
el alma construye el cielo
y jubilosamente en los pensamientos
y los labios ha confiado.
2.
Es gibt ein still Vergehen
in stummen, öden Schmerz,
und Niemand darf es sehen,
Das schwergepreßte Herz.
Es sagt nicht was ihm fehlet,
und wenn's im Grame bricht,
verblutend und zerquälet,
Der Fremde sieht sie nicht.
Es gibt einen sanften Schlummer,
wo süßer Frieden weilt,
wo stille Ruh' den Kummer
der müden Seele heilt.
Doch gibt's ein schöner Hoffen,
das Welten überfliegt,
da wo am Herzen offen
das Herz voll Liebe liegt.
Hay un transcurso silencioso
en un dolor sordo y desolado
y a nadie es permitido verlo,
el corazón oprimido.
No dice lo que le falta
y cuando llega el tormento
sangrante y afligido,
el otro no lo ve.
Hay un suave sueño
donde habita una dulce paz,
donde la calma tranquila el pesar
del alma cansada cura.
Pero hay una bella esperanza,
que sobrevuela los mundos
donde el corazón abierto al corazón
reposa lleno de amor.
6. Wach auf! Poeta desconocido o atribuída a Rudolf Kulemann (1811 – 1899).
6. ¡Despierta!
Was stehst du lange
und sinnest nach?
Ach! schon so lange
ist Liebe wach.
¿Qué haces tanto tiempo
y en qué piensas?
¡Oh, ya hace tanto
que el amor despertó!
Hörst du das Klingen
allüberall?
Die Vöglein singen
Mit süßem Schall.
¿Oyes el sonido
por doquier?
Los pajarillos canta
con dulce sonido.
Aus Starrem sprießet
Baumblättlein weich,
Das Leben fließet
Um Ast und Zweig.
De la nada brota
la hojita del árbol,
La vida transcurre
entre rama y rama.
Das Tröpflein schlüpfet
Aus Waldesschacht,
das Bächlein hüpfet
Mit Wallungsmacht.
La gotita se desliza
desde la hondonada del bosque,
el riachuelo retoza
con fruición.
Der Himmel neiget
in's Wellenklar,
Die Bläue zeiget
sich wunderbar.
El cielo se inclina
hacia las claras ondas,
El azul se muestra
maravilloso.
Ein heit'res Schwingen
zu Form und Klang,
Ein ew'ges Fügen
Im ew'gen Drang!
Un alegre movimiento
en forma y sonido,
un encuentro eterno
en eterno impulso.
Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
ist Liebe wach.
¿Qué haces tanto tiempo
y en qué piensas?
¡Oh, hace ya tanto
que despertó el amor!
¡Escucha estas dos versiones míticas!
BIBLIOGRAFIA
Restle, Connie; Fricke, Heike: «Faszination Klarinette». Ed. Prestel, 2004.
SPOHR: «Sechs deutsche Lieder für Singstimme, Klarinette und Klavier op. 103». Editorial Bärenreiter.
Weston, Pamela: «Clarinet Virtuosi of the past». Autoeditado, 1971.
https://catalogue.nla.gov.au/catalog/1491548
SI VAS A UTILIZAR PARTE DE ESTE POST PARA COMENTARIOS DE NOTAS AL PROGRAMA DE UN CONCIERTO, TE AGRADEZCO QUE ME NOMBRES.
Recuerda que imparto clases de alemán, desde el nivel A1 (desde 0) hasta B1 (nivel intermendio). Además, doy clases específicas para directores, pianistas repertoristas y cantantes que quieran profundizar en los textos y la fonética. Contacta conmigo.



